“甩锅”“蚍蜉撼树” 2019年外交部的翻译太难了

  • 时间:
  • 浏览:1

  “道阻且长,行则将至。”

  12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述另1个成语。

  长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都在刊出中英文全文。发言人在回答难题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从许多艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及许多网络词汇,大伙都要能管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,并肩也累坏了外交部的翻译。许多词汇,真的是那么 了。

华春莹

  “呵呵”为什么会么会译?

  说到外交部的“神翻译”,我就记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。

  当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方老是出尔反尔。曾经要等到明年大选他连任曾经才签订协议,那都在是另1个更差的协议。中方对此有何评论?

  华春莹表示,我都看了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm。 How interesting”,真的好传神。

  12月1000日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,大伙奉劝美方还是要管好另一方的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。

  12月20日的外交部例行记者会,果真随后 一场“咬文嚼字”大会。

  当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,为什么会么会让 美国就不应考虑同中方回应经贸协议。请问中方对此有何评论?

  耿爽回答:我沒有乎 加方现在是完全都在有五种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是另一方。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。

  我想要 ,有记者追问耿爽:刚才你在回应特鲁多言论时,用了“火中取栗”你这个 反衬。你想表达哪几个意思?是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。

  紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求解释,我并那么 使用desperate你这个 词。

  耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是哪几个意思?耿爽则毫不客气地回答,你我沒有乎 这句谚语吗?我想不光中国那么 用,许多西方国家也完全都在你这个 谚语,它所表达的意思是并非 的。

  “蚍蜉撼树谈何易”为什么会么会译?

  今年,有关“中国干涉论”的报道常在澳大利亚国内引起热议。

  11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对你这个 难题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,曾经到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里果真都要能给准备考研英语的小伙伴们划重点了。

  9月11日的外交部记者会上,针对美国次要议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的难题,华春莹表示,正是美方许多政客的纵容支持,反中乱港分子才会那么 肆无忌惮、有恃无恐。我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!

  这两句词的完全翻译是“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won‘t be easy for them to shake the tree”,霸气侧漏,希望西方媒体要能准确理解这句翻译所传达的精髓。

    哪几个网络新词为什么会么会译?

  艰涩少见的成语、俗语、诗词之外,网络词汇也频频冒出在外交部记者会上。

  8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等,耿爽表示,美方老是喜欢给另一方“加戏”,动不动就另一方搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎暂且买账,有时都在喝倒彩。为哪几个呢?曾经大伙都看得很清楚。前几天我曾经说过,另1个频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本那么 资格谈哪几个守信履约。“加戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一连用了另1个网络词汇。

华春莹

  7月1000日,华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了另1个常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。

  当天,华春莹表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,大伙认为这是五种变相“甩锅”。

  那么 最难,要能更难,未来一年,还我沒有乎 大伙的外交部发言人会有怎样的妙语连珠,会有怎样的“神翻译”。

  在外交部还那么 回应答案前,大伙不妨猜猜“道阻且长,行则将至”怎样翻译。